books&magazines, making, saber fazer, the silk

silk, jewels and turning

livros bonitos
Indústria da Seda
Indústria da Seda
Manual do Torneiro Mecânico
Manual do Torneiro Mecânico
The Story of Gems
Método de Fazer Malhas

A small batch of books I got my hands on last weekend – two of them are mine, the other two are a loan.
One is about the Industry of Silk, although the described methods are not all that industrial when compared to what we have today. I really like that almost half the book is dedicated to the silkworm breeding, showing how difficult it is.
The smaller one is about Lathe Turning, which is something that I got somewhat fixated on after watching this metal turner and this wood turner working. Sometimes, it’s not that easy to find a simple and clear list of tools surrounding a craft, especially in portuguese, and this book pretty much covers it.
The Story of Gems is just plain beautiful and easy to browse. It carries an illustrated list of jewel cuts, which are nice to look at if you’re into geometry, patterns and that sort of thing.
The last one is about knitting, and although I don’t knit (or turn metal nor breed silk worms, by the way), if it is a book dedicated to teaching you how to do something, I want it in my collection.

/

Um grupo de livros que arranjei o fim-de-semana passado – dois meus e dois emprestados.
Um é sobre a Indústria da Seda, apesar dos métodos descritos não serem lá muito industriais quando comparados com o que temos hoje. Gosto que metade do livro seja dedicado à sericultura. Só mostra como é delicada essa tarefa.
O mais pequeno é um Manual de Torneiro Mecânico, algo em que tenho andado um pouco fixada depois de ver este repuxador e este torneiro de madeira a trabalhar. Não é muito fácil encontrar livros que listem as ferramentas utilizadas num determinado ofício, principalmente em português, e este livro faz muito bem isso.
O Story of Gems é simplesmente bonito de ler e folhear. Tem uma lista ilustrada de cortes de jóias, o que é bonito de ver para quem gosta de geometria, padrões e esse tipo de coisas.
O último é sobre tricot, coisa que eu não faço, tal como também não produzo seda nem trabalho num torno, mas se é um manual prático, quero tê-lo na minha colecção.

Standard
making, the silk

a seda amiga dos animais

making silk
camear
seda-02
seda de 2ªcategoria

Observei o processo todo, mas ainda não consegui calcular quanto vale ao certo um casulo de seda. O que é certo é que um pano destes, com 1,10mx0,30m custa cerca de 500EUR e dali não se faz lucro.
Por isso, dada a intensidade do trabalho envolvido, é claro que nada se desperdiça. Dos casulos rompidos e da seda que a lagarta faz sobre os ramos da arçã antes de começar a formar o casulo, faz-se seda de segunda categoria, que passa por um processo semelhante ao da lã, já que daqui não se pode desenrolar um fio contínuo.
Este processo, ao contrário do que descrevi anteriormente, não implica a morte da borboleta dentro do casulo e, por isso, é muitas vezes apelidada de peace silk.

As teias são colhidas dos ramos e, suavemente, são carmeadas, tal como se carda a lã antes de a poder fiar.
O fio nasce irregular, muito suave e parece algo entre a lã e o algodão. No centro de artesanato usam-na para fazer pormenores decorativos nos trabalhos de tecelagem, mas acho que seria igualmente bonita tecida por inteiro (é tão parecida com esta lã que teci há uns tempos) ou até tricotada.

**Para ver: a colecção integral das fotografias sobre a Produção Artesanal de Seda em Freixo de Espada à Cinta, que está disponível aqui, bem como o vídeo sobre a fase da extracção, que fazem parte do projecto Saber Fazer.

/

I’ve seen all the process of handmaking silk, but I’m still not able to know how much is one of these cocoons really worth. What I know is that a woven cloth of about 1,10mx0,30m costs 500EUR and there’s no profit there.
So, given the intense labour involved, not even a small thread of silk should go to waste. From the broken cocoons and the pieces of silk that the worms lay over the rosemary branches, second category silk is made. This goes through a process similar to wool because a continuous thread can’t be unravelled.
This process, unlike the one I described previously, doesn’t require the butterfly to be killed inside the cocoon, so this silk is commonly know as peace silk.

The webs are picked from the branches and very softly combed using only the fingers, before they are ready to be spinned.
The spinned thread is irregular, very soft and feels something inbetween wool and cotton. At the Center they use it to make the decorative details in the weaving work, but I think it would be just as beautiful weaved on its own (it’s so much alike this wool I weaved a while back!) or simply knitted.

**To see: the full collection of photos about the Artisanal Production of Silk in Freixo de Espada À Cinta, that is available here, as well as the video about the extraction phase. This is a part of the Saber Fazer project.

Standard
making, the silk

a seda (pt3)

dobar
enrolar e juntar
seda-01
fazer a meada
seda pronta a lavar
making silk
Outra ida à Terra Quente Transmontana, que desta vez estava mesmo quente, e fiz mais uma visita à Susana para ela me mostrar a continuação do Ciclo da Seda que tínhamos iniciado aqui.

Depois de tirar a seda do sarilho, logo após a extracção, esta é colocada na dobadoura e começa aqui um processo contínuo de enrolamento, torção e extensão que transformam 300 magros fios de seda num fio branco e acetinado.

A seda de primeira é dobada para 15 pequenos cartões que, por sua vez, vão ser atados juntos e enrolados no rodeleiro (o cilindro de madeira) até ao final. A Susana mantém a mão sempre húmida, o que ajuda os fios a unirem-se, enquanto um ajudante controla o fluxo dos fios a partir dos cartões, garantindo que estão sempre esticados e juntos.
Retirado o rodeleiro do cubilho (dispositivo onde encaixa o cilindro de madeira para ser rodado), a seda está pronta a fiar – nesta altura, os 15 fios ainda estão enrolados paralelamente. Para obter um fio resistente é preciso torcê-los – quanto mais torcido e esticado for o fio, mais resistente e sedoso será, elevando a sua qualidade.
Com o fio contínuo da seda, o fuso balança e gira tão rápido como um pião.

Bem esticada, a seda passa do fuso para a aspa, formando as meadas que irão finalmente ser lavadas e branqueadas.
As meadas vão a cozer numa caldeira de água a ferver e sabão durante uma hora. Durante a lavagem e antes da secagem, as meadas são extremamente esticadas por várias vezes (são necessárias duas pessoas), para que não se formem nós provenientes da torção, o que iria deixar o fio manchado.

Finalmente branqueada e seca, a seda está pronta para ser tecida.

/

Another visit to Trás-os-Montes, and I went to meet Susana again, so that I could finish the Cycle of Silk that I started here.

After the extraction of the silk from the cocoons, the silk is put on the skeiner and this is the beginning of a long process of rolling, extending and spinning, that transforms 300 skinny threads in the final silk.
First quality silk is skeined onto 15 small cards that will be tied together and rolled to the end on the “rodeleiro” (the wooden cylinder). Susana keeps her hand always wet, as moisture helps the threads stick together, while another person controls the flux of the threads, making sure they are always stretched and joint.
After taking the “rodeleiro” from the “cubilho”, the silk is ready to be spinned – at this time the 15 threads are still rolled in a parallel manner. To obtain a high quality thread it’s necessary to twist them – the more twisted and stretched the threads, the more resistant and smooth it will be, making it higher quality.
With the continuous silk thread, the spindle swings and turns a lot faster than I’ve ever seen with wool or linen.

The silk is then transferred from the spindle to the niddy-noddy, being stretched as much as possible, making the skeins that will be now washed.
The skeins are put for about an hour in boiling water, along with appropriate soap. During the washing and drying, they are constantly being pulled (two people are necessary) as so to not create knots that would stain the thread inevitably.

After being bleached and dried, the silk thread is finally ready to be woven.

 

Standard